Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz
Wystaw opinię o produkcie
Ceny podane bez kosztów dostawy.
Ceny podane bez kosztów dostawy.
Kod produktu: 41953
Opis
„Pięć razy o przekładzie” Małgorzaty Łukasiewicz to niezwykle przenikliwy zbiór esejów poświęconych sztuce tłumaczenia literatury. Autorka – jedna z najwybitniejszych polskich tłumaczek – podejmuje refleksję nad tym, czym właściwie jest przekład i jaką rolę pełni w kulturze, literaturze oraz komunikacji między językami i światami.
Książka wyrasta z doświadczenia praktycznego, ale jednocześnie sięga głęboko w obszar teorii literatury i filozofii języka. Łukasiewicz nie traktuje tłumaczenia jedynie jako technicznego przenoszenia treści, lecz jako twórczy akt interpretacji, który wpływa na sposób, w jaki czytamy i rozumiemy literaturę.
Przekład jako spotkanie kultur
Autorka analizuje podstawowe pytania związane z pracą tłumacza:
- czym jest przekład i jakie pełni funkcje,
- jak mówi się o tłumaczeniu i jego autorach,
- na czym polega autonomia przekładu wobec oryginału,
- jak radzić sobie z „obcością” tekstu,
- jak przekład wpływa na odbiór literatury,
- gdzie przebiega granica między wiernością a interpretacją.
W esejach pojawia się przekonanie, że tłumacz nie jest jedynie „przekaźnikiem”, lecz współtwórcą tekstu literackiego. Każda decyzja językowa zmienia sposób odbioru dzieła, a sam przekład staje się nową formą istnienia literatury.
Literatura, język i odpowiedzialność tłumacza
Małgorzata Łukasiewicz odwołuje się do historii literatury, doświadczeń innych tłumaczy oraz własnej praktyki przekładowej. Pokazuje, że praca tłumacza to nieustanny dialog z tekstem, autorem i czytelnikiem.
W książce poruszane są m.in.:
- dylematy wyborów translatorskich,
- rola wydawców w kształtowaniu przekładów,
- sposób, w jaki czytelnicy odbierają tłumaczenia,
- granice interpretacji tekstu,
- relacja między językiem oryginału a językiem docelowym,
- filozoficzne znaczenie obcości w literaturze.
Autorka zwraca uwagę, że przekład nie tylko przenosi znaczenia, ale także ujawnia różnice kulturowe, które często są kluczowe dla zrozumienia literatury.
Eseje, które uczą czytać literaturę
„Pięć razy o przekładzie” to książka, która nie tylko opisuje proces tłumaczenia, ale także uczy uważnego czytania tekstów literackich. Pokazuje, że każdy przekład jest interpretacją, a każda lektura – spotkaniem z wieloma możliwymi znaczeniami.
To również refleksja nad samą naturą literatury: jej wielojęzycznością, zmiennością i zależnością od kontekstu kulturowego.
Dla kogo ta książka?
Książka będzie szczególnie wartościowa dla:
- tłumaczy literatury i studentów filologii,
- osób zainteresowanych teorią literatury i języka,
- czytelników literatury pięknej w przekładach,
- miłośników eseistyki humanistycznej,
- wszystkich, którzy chcą lepiej rozumieć, jak powstają książki, które czytają.
To także doskonała propozycja dla osób poszukujących wartościowych publikacji dostępnych jako tania książka w ofercie antykwariatu online lub taniej księgarni internetowej, gdzie eseistyka humanistyczna często pojawia się w bardzo przystępnych cenach.
O autorce
Małgorzata Łukasiewicz jest jedną z najwybitniejszych polskich tłumaczek literatury niemieckojęzycznej. Przekładała m.in. dzieła takich autorów jak Thomas Mann czy Robert Musil. Jej prace translatorskie i eseistyczne cenione są za precyzję językową, wrażliwość interpretacyjną oraz głęboką świadomość kulturową.
Ciekawostki
- Teksty zawarte w książce powstały w ramach cyklu wykładów organizowanych przez festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” oraz Uniwersytet Jagielloński.
- Autorka wielokrotnie podkreśla, że każdy przekład jest „drugim życiem” dzieła literackiego, a nie jego kopią.
- Małgorzata Łukasiewicz jest jedną z najważniejszych postaci współczesnej polskiej szkoły przekładu literackiego, której prace znacząco wpłynęły na sposób czytania literatury niemieckiej w Polsce.
Słowa kluczowe: Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz, teoria przekładu, eseje o tłumaczeniu, literatura niemiecka w Polsce, tłumaczenia literackie, tania książka, antykwariat online, tania księgarnia internetowa, humanistyka, przekład literacki.
Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz
Książka w bardzo dobrym stanie, używana, jak nowa
Oprawa miękka
Liczba stron: 140
Wydawnictwo Karakter
ISBN 9788365271396
Opinie
Jeśli dodałeś/-aś recenzję, a nie pojawiłą się na liście, być może oczekuje na moderację.
Wystaw opinię o produkcie
Bezpieczeństwo produktu
Certyfikaty i ostrzeżenie bezpieczeństwa
- Sprawdź książkę pod kątem ostrych krawędzi lub zszywek, które mogą spowodować skaleczenia. Uważaj na okładki z twardego papieru

