Przejdź do głównej treści
Otwórz wyszukiwarkę
Szukaj
Zamknij wyszukiwarkę Wyczyść Szukaj
polski
Produkty w koszyku: 0. Zobacz szczegóły

Twój koszyk jest pusty

Karakter

Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz

Przejdź do sekcji Opinie
Cena 55,00 zł
bez VAT

Ceny podane bez kosztów dostawy.

szt.
Dostępność:
na wyczerpaniu
Czas wysyłki: 24 godziny

Opis

„Pięć razy o przekładzie” Małgorzaty Łukasiewicz to niezwykle przenikliwy zbiór esejów poświęconych sztuce tłumaczenia literatury. Autorka – jedna z najwybitniejszych polskich tłumaczek – podejmuje refleksję nad tym, czym właściwie jest przekład i jaką rolę pełni w kulturze, literaturze oraz komunikacji między językami i światami.

Książka wyrasta z doświadczenia praktycznego, ale jednocześnie sięga głęboko w obszar teorii literatury i filozofii języka. Łukasiewicz nie traktuje tłumaczenia jedynie jako technicznego przenoszenia treści, lecz jako twórczy akt interpretacji, który wpływa na sposób, w jaki czytamy i rozumiemy literaturę.

Przekład jako spotkanie kultur

Autorka analizuje podstawowe pytania związane z pracą tłumacza:

  • czym jest przekład i jakie pełni funkcje,
  • jak mówi się o tłumaczeniu i jego autorach,
  • na czym polega autonomia przekładu wobec oryginału,
  • jak radzić sobie z „obcością” tekstu,
  • jak przekład wpływa na odbiór literatury,
  • gdzie przebiega granica między wiernością a interpretacją.

W esejach pojawia się przekonanie, że tłumacz nie jest jedynie „przekaźnikiem”, lecz współtwórcą tekstu literackiego. Każda decyzja językowa zmienia sposób odbioru dzieła, a sam przekład staje się nową formą istnienia literatury.

Literatura, język i odpowiedzialność tłumacza

Małgorzata Łukasiewicz odwołuje się do historii literatury, doświadczeń innych tłumaczy oraz własnej praktyki przekładowej. Pokazuje, że praca tłumacza to nieustanny dialog z tekstem, autorem i czytelnikiem.

W książce poruszane są m.in.:

  • dylematy wyborów translatorskich,
  • rola wydawców w kształtowaniu przekładów,
  • sposób, w jaki czytelnicy odbierają tłumaczenia,
  • granice interpretacji tekstu,
  • relacja między językiem oryginału a językiem docelowym,
  • filozoficzne znaczenie obcości w literaturze.

Autorka zwraca uwagę, że przekład nie tylko przenosi znaczenia, ale także ujawnia różnice kulturowe, które często są kluczowe dla zrozumienia literatury.

Eseje, które uczą czytać literaturę

„Pięć razy o przekładzie” to książka, która nie tylko opisuje proces tłumaczenia, ale także uczy uważnego czytania tekstów literackich. Pokazuje, że każdy przekład jest interpretacją, a każda lektura – spotkaniem z wieloma możliwymi znaczeniami.

To również refleksja nad samą naturą literatury: jej wielojęzycznością, zmiennością i zależnością od kontekstu kulturowego.

Dla kogo ta książka?

Książka będzie szczególnie wartościowa dla:

  • tłumaczy literatury i studentów filologii,
  • osób zainteresowanych teorią literatury i języka,
  • czytelników literatury pięknej w przekładach,
  • miłośników eseistyki humanistycznej,
  • wszystkich, którzy chcą lepiej rozumieć, jak powstają książki, które czytają.

To także doskonała propozycja dla osób poszukujących wartościowych publikacji dostępnych jako tania książka w ofercie antykwariatu online lub taniej księgarni internetowej, gdzie eseistyka humanistyczna często pojawia się w bardzo przystępnych cenach.

O autorce

Małgorzata Łukasiewicz jest jedną z najwybitniejszych polskich tłumaczek literatury niemieckojęzycznej. Przekładała m.in. dzieła takich autorów jak Thomas Mann czy Robert Musil. Jej prace translatorskie i eseistyczne cenione są za precyzję językową, wrażliwość interpretacyjną oraz głęboką świadomość kulturową.

Ciekawostki

  1. Teksty zawarte w książce powstały w ramach cyklu wykładów organizowanych przez festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu” oraz Uniwersytet Jagielloński.
  2. Autorka wielokrotnie podkreśla, że każdy przekład jest „drugim życiem” dzieła literackiego, a nie jego kopią.
  3. Małgorzata Łukasiewicz jest jedną z najważniejszych postaci współczesnej polskiej szkoły przekładu literackiego, której prace znacząco wpłynęły na sposób czytania literatury niemieckiej w Polsce.

Słowa kluczowe: Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz, teoria przekładu, eseje o tłumaczeniu, literatura niemiecka w Polsce, tłumaczenia literackie, tania książka, antykwariat online, tania księgarnia internetowa, humanistyka, przekład literacki.

Pięć razy o przekładzie Małgorzata Łukasiewicz

Książka w bardzo dobrym stanie, używana, jak nowa

Oprawa miękka

Liczba stron: 140

Wydawnictwo Karakter

ISBN 9788365271396

Opinie

Liczba ocen: 0
Oceń i opisz

Bezpieczeństwo produktu

Certyfikaty i ostrzeżenie bezpieczeństwa

  • Sprawdź książkę pod kątem ostrych krawędzi lub zszywek, które mogą spowodować skaleczenia. Uważaj na okładki z twardego papieru

Bestsellery

Najczęściej kupowane w naszym sklepie
    Promocje książkowe


    Nowości książkowe w antykwariat oto książka 24